jawa yang ditulis dengan aksara Arab) sejak abad ke-17, seperti dalam naskah-naskah Islam yang ditulis oleh Nuruddin ar-Raniry (w.1658), dan Abdurrauf as-Singkili (w.1693) merupakan suatu bentuk proses transmisi ilmu dari bahasa asing ke bahasa lokal yang digunakan oleh masyarakat, terlepas dari beberapa tuduhan yang dilemparkan bahwa hal ini adalah motif semangat anti-Arab.
Secara aksiologi, apakah tujuan bahasa-bahasa ini ditulis di Nusantara selain memberikan kemudahan bagi masyarakatnya untuk mempelajari Islam? Adakah dasar dan landasan lain yang menyatakan bahwa bahasa ini harus diterapkan? Sementara, saya hanya menemukan penggunaan bahasa Aljamiado di Spanyol-Islam dulu yang praktiknya hampir sama seperti bahasa Jawi dan Pegon di Nusantara.
Bahasa Aljamiado -dibaca: al-khamiado- (Bahasa Arab: اللغة الخميادية), adalah bahasa sehari-sehari bangsa Moriscos dan ditulis dalam manuskrip-manuskrip islam di Spanyol dengan memakai bahasa Arab untuk mentranskripsikan bahasa-bahasa Eropa, khususnya bahasa Romansa, seperti: Mozarabik, Portugis, Spanyol, dan Ladino. (Historia de España musulmana. Chejne, A.G, 1993)
Opening leaf of the text with Latin note and text in Aljamiado University of Cambridge digital library |
Sebuah kumpulan naskah dan manuskrip berbahasa Aljamiado semacam itu ditemukan di bawah lantai sebuah rumah tua di Aragon, tempat naskah ini disembunyikan oleh para perwira yang menjalankan inkuisisi. Naskah-naskah itu adalah "Manuscritos drabes y aljamiados de la Biblioteca de la Junta". (A.R. Nykl, A Compendium of Aljamiado Literature, Paris, 1928).
Di bawah ini adalah salah satu contoh naskah bahasa Aljamiado yang sudah ditranskripsikan ke dalam bahasa latin), berupa lirik pujian atas Nabi Muhammad SAW. dalam perayaan kelahirannya (maulid Nabi) yang berasal dari abad ke-17.
...
Señyor, fes tu assalá sobr’él,
i fesnos amar con-él,
sácanos en su tropel,
jus la señya de Muḥammad.
Façed assalá de conçençia
sobre la luz de la creyençia
e sillaldo con revenençia
i dad a’ççalám sobre Muḥammad.
Tu palabra llegará luego,
e-será reçebido tu ruego,
e-abrás a’ççalám entrego,
esos son los fejos de Muḥammad.
Quien quiera buena ventura,
i -alcançar grada de altūra
porponga en la noje escūra
l-a||alá sobre Muḥammad.
El-es cunbre de la nobleza,
corona de gran riqueza,
cunplimiento de leal alteza,
estas son figuras de Muḥammad.
De su olor fue ell-almiçke de grada,
relunbró la luna aclarada,
e naçyó la rosa onrada
de la sudor de Muḥammad.
Señyor de la grada graçyosa,
d-él naçyó la çençia acuçiosa,
cabdillo dell-alumma preçiosa,
este es nuestro annabī Muḥammad.
A Edam e a Nūḥ fue adelantado,
i a Ibrāhīm i a Içmāʿīl el degollado,
i con ʿĪçā fue albiçreyado,
en todo s-adelantó Muḥammad.
De qu-enpeçó la su venida
la tierra estaba ascureçida,
e luego fue esclareçida,
i clareó con la luz de Muḥammad.
Como enpeçó la creyençia,
luego cayó la descreyençia,
Asām i toda su pertenençia,
aclaró de la luz de Muḥammad.
Los almalakes deçendían,
todas muy alegres vinían,
las alḥurras así fazían,
albriçyando con ti yā Muḥammad!
Los lugares todos poblaste,
con dereja razón que mostraste,
los assayṭānes apedreaste,
éste es el secreto de Muḥammad.
Vino con-alunbramiento onrado,
i con addīn muy ensalçado,
e caminó muy dereçado,
ture la guiaçion de Muḥammad.
Quién contará sus maravillas,
como de la pluvya las sus gotillas,
e dones de grandes valías
que fueron dados a Muḥammad?
Ay partida de la guía,
qu’averdadeçe su mesajería!
Llamólo la corça de día:
Defiéndime yā Muḥammad!
Yo é dos fijos en cría,
Dísome ell-uno: Ve todavía
all-arraçul sin miedo, fía
en la segurança de Muḥammad.
El gemer del tronco deseyado
con palabras ubo fablado.
Tornó ell-oŸo a su estado.
El camello fabló a Muḥammad.
Testemonyó la criaūra
que del juizyo él-era la fermosūra.
Fízole sonbra la nube escūra,
las palomas acosieron a Muḥammad.
Soldó la luna depués que fendió,
ell-espalda fabló e cayó,
de la palma luego comyó,
como la plantó Muḥammad.
Ell-awa d’entre sus dedos
manó como manaderos.
Un puñyo fartó a mil fanbrientos,
Como bendiso en-ella Muḥammad.
Del-alfaḍīla del-Alqur’an onrado,
siete aleyas de al^amdu preçyado
abarcan muy gran dictado,
todo por la onra de Muḥammad.
El día de la gran tristeza
publicars-á la su nobleza.
Dirá el rey de la alteza:
Demanda i dart-é yā Muḥammad!
Alça la cabeça mi privado,
i ruégame por tu amado.
Aquel día todo ell-alfonsado
tienen feguza en Muḥammad,
de qu-asentará el mejorado
En-alganna, en-alto grado,
a donde graçya ell-onrado,
a los qu-alegraron a Muḥammad.
Salrá con albiçra i riḍwān,
con alḥurras i wildān,
con plateles de rayān,
al reçebimiento de Muḥammad.
Los alminbares de los annabíes,
e los alkurçies de los alwalíes,
e las sillas de los taqíes,
çerc-al-alminbar de Muḥammad.
En los alcáçares de las alturas
con muy graçyosas alḥuras,
e de muy nobles feguras,
para los amigos de Muḥammad.
El Señyor noble llamando:
Warneçed mi-siervos coronando,
qu-ellos son los de mi bando
Pues no contraryaron a Muḥammad.
Lo que les prometieron fallaron,
e todo cuanto desearon
en-alganna para siempre los graçiaron,
que son alumma de Muḥammad.
Qu-él-es mi castillo i mi warda,
e sus amores la mi alfarda,
aunque mujo se me tarda,
ayúdome con ti yā Muḥammad!
Que mi presona es mujo dura,
non reçibe castigadura,
yo é miedo, avergonçadura,
sey mi abogado, yā Muḥammad!
Que en mi dijo i en mi fejo
tengo yo gran despejo,
apiade Allah elmi derejo
i déme ell-amor de Muḥammad.
Aquí alabo los tus grados;
lonbraré a l-aṣṣiḥāba onrados,
qu’ellos fueron los alabados
pues ayudaron a Muḥammad.
Apiade Allah el cuerpo dell-alimām
Abī Bakr y ʿUmar i ʿUzmān
i ʿAlī ell-alabado tanbién,
mienbro de los mienbros de Muḥammad.
Bendiçyon sea sobre albatūl,
i sobre los dos fijos ʿadūl,
i sobre las mujeres del-arraçūl,
i toda l- aṣṣiḥāba de Muḥammad
No comments
Post a Comment